1 Corinthians

Chapter 13

1 Though1437 I speak2980 with the tongues1100 of men444 and of angels,32 and have2192 not charity,26 I am become1096 as sounding2278 brass,5475 or2228 a tinkling214 cymbal.2950

2 And though1437 I have2192 the gift of prophecy,4394 and understand1492 all3956 mysteries,3466 and all3956 knowledge;1108 and though1437 I have2192 all3956 faith,4102 so5620 that I could remove3179 mountains,3735 and have2192 not charity,26 I am1510 nothing.3762

3 And though1437 I bestow5595 all3956 my goods5224 to feed5595 the poor,4434 and though1437 I give3860 my body4983 to be burned,2545 and have2192 not charity,26 it profits5623 me nothing.3762

4 Charity26 suffers3114 long,3114 and is kind;5541 charity26 envies2206 not; charity26 braggs4068 not itself, is not puffed5448 up,

5 Does not behave807 itself unseemly, seeks2212 not her own,1438 is not easily provoked,3947 thinks3049 no3756 evil;2556

6 Rejoices5463 not in iniquity,93 but rejoices4796 in the truth;225

7 Bears4722 all3956 things, believes4100 all3956 things, hopes1679 all3956 things, endures5278 all3956 things.

8 Charity26 never3763 fails:1601 but whether1535 there be prophecies,4394 they shall fail;2673 whether1535 there be tongues,1100 they shall cease;3973 whether1535 there be knowledge,1108 it shall vanish2673 away.2673

9 For we know1097 in part,3313 and we prophesy4395 in part.3313

10 But when3752 that which is perfect5046 is come,2064 then5119 that which is in part3313 shall be done2673 away.2673

11 When3753 I was a child,3516 I spoke2980 as a child,3516 I understood5426 as a child,3516 I thought3049 as a child:3516 but when3753 I became1096 a man,435 I put2673 away2673 childish3516 things.

12 For now737 we see991 through1223 a glass,2072 darkly;1722 135 but then5119 face4383 to face:4383 now737 I know1097 in part;3313 but then5119 shall I know1921 even2531 as also2532 I am known.1921

13 And now3570 stays3306 faith,4102 hope,1680 charity,26 these5023 three;5140 but the greatest3187 of these5130 is charity.26

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Если14373588 я говорю2980 языками11003588 человеческими444 и3588 ангельскими,32 а1161 любви26 не3361 имею,2192 то я1096 — медь5475 звенящая2278 или2228 кимвал2950 звучащий.214

2 2532 Если1437 имею2192 дар пророчества,4394 и2532 знаю14923588 все3956 тайны,3466 и2532 имею2192 всякое39563588 познание1108 и25321437 всю39563588 веру,4102 так что5620 могу и горы3735 переставлять,3179 а1161 не3361 имею2192 любви,26 — то я1510 ничто.3762

3 И2532 если1437 я раздам5595 все39563588 имение5224 мое3450 и25321437 отдам38603588 тело4983 мое3450 на2443 сожжение,2545 а1161 любви26 не3361 имею,2192 нет мне в том никакой3762 пользы.5623

4 3588 Любовь26 долготерпит,3114 милосердствует,5541 любовь26 не3756 завидует,2206 любовь26 не3756 превозносится,4068 не3756 гордится,5448

5 не3756 бесчинствует,807 не3756 ищет22123588 своего,1438 не3756 раздражается,3947 не3756 мыслит30493588 зла,2556

6 не3756 радуется546319093588 неправде,93 а1161 сорадуется47963588 истине;225

7 все3956 покрывает,4722 всему3956 верит,4100 всего3956 надеется,1679 все3956 переносит.5278

8 3588 Любовь26 никогда3763 не перестает,1601 хотя1535 и1161 пророчества4394 прекратятся,2673 и1535 языки1100 умолкнут,3973 и1535 знание1108 упразднится.2673

9 Ибо1063 мы отчасти15373313 знаем,1097 и2532 отчасти15373313 пророчествуем;4395

10 когда3752 же1161 настанет20643588 совершенное,5046 тогда5119 то, что3588 отчасти,15373313 прекратится.2673

11 Когда3753 я был2252 младенцем,3516 то по5613-младенчески3516 говорил,2980 по5613-младенчески3516 мыслил,5426 по5613-младенчески3516 рассуждал;3049 а1161 как3753 стал1096 мужем,435 то оставил26733588 младенческое.3516

12 Теперь7371063 мы видим991 как бы сквозь1223 тусклое стекло,20721722 гадательно,135 тогда5119 же1161 лицем4383 к4314 лицу;4383 теперь737 знаю1097 я отчасти,15373313 а1161 тогда5119 познаю,1921 подобно как25312532 я познан.1921

13 А1161 теперь3570 пребывают33063588 сии5023 три:5140 вера,4102 надежда,1680 любовь;26 но11613588 любовь26 из них5130 больше.3187

1 Corinthians

Chapter 13

1-е Послание к коринфянам

Глава 13

1 Though1437 I speak2980 with the tongues1100 of men444 and of angels,32 and have2192 not charity,26 I am become1096 as sounding2278 brass,5475 or2228 a tinkling214 cymbal.2950

1 Если14373588 я говорю2980 языками11003588 человеческими444 и3588 ангельскими,32 а1161 любви26 не3361 имею,2192 то я1096 — медь5475 звенящая2278 или2228 кимвал2950 звучащий.214

2 And though1437 I have2192 the gift of prophecy,4394 and understand1492 all3956 mysteries,3466 and all3956 knowledge;1108 and though1437 I have2192 all3956 faith,4102 so5620 that I could remove3179 mountains,3735 and have2192 not charity,26 I am1510 nothing.3762

2 2532 Если1437 имею2192 дар пророчества,4394 и2532 знаю14923588 все3956 тайны,3466 и2532 имею2192 всякое39563588 познание1108 и25321437 всю39563588 веру,4102 так что5620 могу и горы3735 переставлять,3179 а1161 не3361 имею2192 любви,26 — то я1510 ничто.3762

3 And though1437 I bestow5595 all3956 my goods5224 to feed5595 the poor,4434 and though1437 I give3860 my body4983 to be burned,2545 and have2192 not charity,26 it profits5623 me nothing.3762

3 И2532 если1437 я раздам5595 все39563588 имение5224 мое3450 и25321437 отдам38603588 тело4983 мое3450 на2443 сожжение,2545 а1161 любви26 не3361 имею,2192 нет мне в том никакой3762 пользы.5623

4 Charity26 suffers3114 long,3114 and is kind;5541 charity26 envies2206 not; charity26 braggs4068 not itself, is not puffed5448 up,

4 3588 Любовь26 долготерпит,3114 милосердствует,5541 любовь26 не3756 завидует,2206 любовь26 не3756 превозносится,4068 не3756 гордится,5448

5 Does not behave807 itself unseemly, seeks2212 not her own,1438 is not easily provoked,3947 thinks3049 no3756 evil;2556

5 не3756 бесчинствует,807 не3756 ищет22123588 своего,1438 не3756 раздражается,3947 не3756 мыслит30493588 зла,2556

6 Rejoices5463 not in iniquity,93 but rejoices4796 in the truth;225

6 не3756 радуется546319093588 неправде,93 а1161 сорадуется47963588 истине;225

7 Bears4722 all3956 things, believes4100 all3956 things, hopes1679 all3956 things, endures5278 all3956 things.

7 все3956 покрывает,4722 всему3956 верит,4100 всего3956 надеется,1679 все3956 переносит.5278

8 Charity26 never3763 fails:1601 but whether1535 there be prophecies,4394 they shall fail;2673 whether1535 there be tongues,1100 they shall cease;3973 whether1535 there be knowledge,1108 it shall vanish2673 away.2673

8 3588 Любовь26 никогда3763 не перестает,1601 хотя1535 и1161 пророчества4394 прекратятся,2673 и1535 языки1100 умолкнут,3973 и1535 знание1108 упразднится.2673

9 For we know1097 in part,3313 and we prophesy4395 in part.3313

9 Ибо1063 мы отчасти15373313 знаем,1097 и2532 отчасти15373313 пророчествуем;4395

10 But when3752 that which is perfect5046 is come,2064 then5119 that which is in part3313 shall be done2673 away.2673

10 когда3752 же1161 настанет20643588 совершенное,5046 тогда5119 то, что3588 отчасти,15373313 прекратится.2673

11 When3753 I was a child,3516 I spoke2980 as a child,3516 I understood5426 as a child,3516 I thought3049 as a child:3516 but when3753 I became1096 a man,435 I put2673 away2673 childish3516 things.

11 Когда3753 я был2252 младенцем,3516 то по5613-младенчески3516 говорил,2980 по5613-младенчески3516 мыслил,5426 по5613-младенчески3516 рассуждал;3049 а1161 как3753 стал1096 мужем,435 то оставил26733588 младенческое.3516

12 For now737 we see991 through1223 a glass,2072 darkly;1722 135 but then5119 face4383 to face:4383 now737 I know1097 in part;3313 but then5119 shall I know1921 even2531 as also2532 I am known.1921

12 Теперь7371063 мы видим991 как бы сквозь1223 тусклое стекло,20721722 гадательно,135 тогда5119 же1161 лицем4383 к4314 лицу;4383 теперь737 знаю1097 я отчасти,15373313 а1161 тогда5119 познаю,1921 подобно как25312532 я познан.1921

13 And now3570 stays3306 faith,4102 hope,1680 charity,26 these5023 three;5140 but the greatest3187 of these5130 is charity.26

13 А1161 теперь3570 пребывают33063588 сии5023 три:5140 вера,4102 надежда,1680 любовь;26 но11613588 любовь26 из них5130 больше.3187

1.0x